Винаги съм казвал, че за хубавата народна песен няма граници!
Думата ми е за една песен, позната в Западните Родопи. Дори когато Йорданка Варджийска я включи в албума си, каза за нея, че това е една оригинална песен, която научила от помаците в Неврокопско. Песента е в репертоара и на орк. Орбел, Митко Дедов, Сабри Медаров... Но нито един от вариантите като текст не се доближава до оригинала.
Песента е кратка, но много тъжна.
Казва се "Будила майка Мехмеда".
Каква е тази песен?
Преди доста години, когато границите бяха отвсякъде затворени, телевизията беше слабо разпространена, радио ретранслаторите служеха предимно за заглушаване, а не за разпръскване на сигнал, хората по селата разчитаха предимно на транзистори и грамофони. Беше голямо нещо, ако човек се сдобие по някаккъв начин с грамофонна плоча от съседна Югославия. Това бяха малки плочи, с по едно или две изпълнения от всяка страна. На мода бяха Васка Илиева, Александър Сариевски, Никола Бадев, Петранка Костадинова - песните им се заучаваха и се пееха по ниви и по седенки.
Естествено с най-голяма охота се запяваха песни, които по мелодика и съдържание най-много се доближаваха до местните. Например, песните на горанския/торбешкия певец Смаил Вебия "Во наше село чешма шарена", "Я сом се напроменило", "Я стани утре по-рано, нане" (негова е и любимата ми "Пукна пушка, майчице"), вече се смятат от мнозина за местни.
Такава е историята и на песента "Будила майка Мехмеда".
Тази песен е от първия сингъл на една от легендите на босненския севдах Мехо (Мехмед) Пузич (1937-2007). (От неговите песни пък любима ми е "Майко, майко") Оригиналното име на песента е "Mehmeda majka budila". Плочата е издадена през 1966 г.
Ето текста на песента така, както я пее Мехо Пузич. Под оригиналния текст съм дал превод на български, надявам се да се е получил.
Meho Puzic
Mehmeda majka budila
Mehmeda majka budila, budila
- Ustani, sine Mehmede.
Majka je rano ustala, ustala,
secerni kafu popila.
- Ne mogu, majko, ustati, ustati,
ruzan sam sanak sanjao.
- Ko si mi, sine, sanjao, sanjao
- Tri su me vile davile.
- Koje su, sine Mehmede, Mehmede?
- Seja mi ruke vezala.
Babo mi oci vezao, vezao,
babo mi oci vezao.
Ti si mi srce vadila, vadila,
ti si mi srce vadila.
Мехо Пузич
Будила майка Мехмеда
Будила майка Мехмеда, Мехмеда
- Я стани, сине Мехмеде.
Майка е рано станала, станала,
шекерно кафе изпила.
- Не мога, майко, да стана, да стана,
че тежък сън съм сънувал.
- Що си ми, сине, сънувал, сънувал
- Три самовили ме давиха.
- Кои са, сине Мехмеде, Мехмеде?
- Сестра ми ръце завърза.
Бобайко очи ми завърза, завърза,
бобайко очи ми завърза.
Ти ми сърцето вадеше, вадеше,
ти ми сърцето вадеше.
Чуйте и оригиналното изпълнение на легендата Мехо Пузич:
http://www.goear.com/listen/55b6d08/Mehmeda-majka-budila-Meho-PuzicП.П. Специално се обръщам към
serif_mkd - Тъй като много ми харесват интерпретациите на стари песни от Бале бенд - могат ли те да се заемат с интерпретацията на тази песен?