Author Topic: Фатму ле пиле шарено - Fatmu le pile şareno  (Read 8434 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline bogutevolu

  • Charter member
  • *****
  • Posts: 1000
  • Gender: Male
Фатму ле пиле шарено,
Питала ли си майкати,
Майкати и бубайкати
Дават ли тебе на мене?
Юначе лудо и младо,
И ко ма дават и ко не,
Я ще сас тебе да идам,
Че ти сам кундри трошила,
Армаган си ми провадал
Едринска кана червена,
Юнена басма зелена
Смокини и благи стафиди!

http://zlatograd-240.com/forum/viewtopic.php?t=90&postdays=0&postorder=asc&start=180

Offline bogutevolu

  • Charter member
  • *****
  • Posts: 1000
  • Gender: Male
Fatmu le pile şareno
Pitala li si maykati
Maykati i bubaykati
Davat li tebe ne mene ?
Yunaçe ludo i mlado
İ ko ma  davat  i ko ne
Ya şte sas tebe da idam
Çe ti sam kundri troşila
Armagan si mi provadal
Edrinska kana çervena
Yunena basma zelena
Smokini i blagi stafidi

Offline bello

  • Adviser
  • ****
  • Posts: 588
  • Gender: Male
  • Göçler, göçler, göçler...
kusura bakmayın ama bir kelime bile anlamadım  :)

Offline bogutevolu

  • Charter member
  • *****
  • Posts: 1000
  • Gender: Male
Fatma benim alacalı kuşum
Sordun mu annene
Annene ve babana
Veriyorlar mı seni bana
delikanlı genç
İster versinler ister vermesinler
Ben seninle gideceğim
Ki ben senin için kunduralarımı parçalamışım
Bana armağan vermiş olduğun
Edirnenin kırmızı kınası
yeşil basması ...
İncir ve tatlı üzümü

Offline daylek

  • Adviser
  • ****
  • Posts: 551
  • Gender: Female
  • pomakinka gorda sam jena... SorguluYorum
harika ozaman bu sözler trakya dan çıkma yani doğrumu :)

Offline bogutevolu

  • Charter member
  • *****
  • Posts: 1000
  • Gender: Male
Pomakça pesnaların kaynağı:
http://zlatograd-240.com/forum/viewtopic.php?t=90&start=0&postdays=0&postorder=asc&highlight=

Önce kril harfleri ile yayınladık. Şimdi onları sırayla latin harflerine çeviriyoruz. Daha sonra mümkün olduğu kadar elbirliği ile onlar türkçeleştireceğiz. Bu suretle pomak kültür ürünlerinin Türkiyedeki pomaklarca anlaşılmasını sağlıyacağız.

Bu vesileyle buradan çağrı yapıyorum. Özellikle Türkiyedeki Pomaklar latin harflerinden ve yeni göçmen pomaklar da kril harflerinden tercümeye başlasınlar.  Bu suretle bu tercüme işi daha kısa sürede tamamlanır. 

Tercüme işi ilerledikçe pomak şarkılarının içeriği Türkiyedeki arkadaşlarımızca daha iyi anlaşılacak. Bu suretle kendi kültürümüze köprü kurmuş olacağız.

Offline bello

  • Adviser
  • ****
  • Posts: 588
  • Gender: Male
  • Göçler, göçler, göçler...
teşekürler mustafa abi çok güzelmiş.  :)