1900 başları ...
Türkçe ve pomakça arasındaki fonotik farklılıklardan dolayı türkçe'ye çevirirken bazı harflerin seslerini türkçe'ye en yakın şekliyle çevirmeye çalıştım. 7- Kuçe aga zavie çelekı amira
8- Pyetli aga peöt’ ranu za havo e
9- Zvyezdi aga sa mlogu izturvat za doj e
10- Kukuoşka aga pripee ne yo za hubavu. Gadina ne sröşka i çelekı umira. Zatva sı porvunu eşte prapeevane, da sa prebie.
11- Na irminske ftornikı ima sahat’ ta kaknatu naseeşı, ne stanva. Zatva sa parabateva i pasedeva, oti sa ne znae katrinki sahatı e. Prez’ drugine sahate mlogu sa rada kakvotu i da paseeşı.
12- Peeşniki aga sa mlogu izradötı, za zima e
11- NARODNİ BLAGODARNOSTİ
1- Da si ti e za sadako
2- Da si ti e za bulehçitsite
3- Bereket’ versinı atı Allaha.
4- Heleda poti da si ga naydişı.
5- Allah da ti ga naspureva
6- Gospot’ da ta naslaga
7- Dano ti zlatu puteçe
8- Srebru i zlatu da ta sledi
9- Pa met’ i maslu da ti varvi.
10- Dano loşu ne vidişı
11- Da si ti e za premejde
12- Dano balnu ne vidişı
12- KLETVİ
1- Da ti sa zaburi yumetu
2- Atı Allaha da ga naydişı
3- Dano idişı ta da sa ne vornişı
4- Köravı dano pahodişı
5- Dano avletı ne vidişı
6- Dano ta hleba uköri
7- Hairı da ne vidişı
8- Haramı da ti e
9- Dano vdavitsa pahodişı
13- SIJALENİYA
1- Piiilehı fakirişte
2- Piiilexı karopinatı
3- Vaay ta ne prapee atı ka sa ajeni pri pespoluçlivı brakı
4- Vay greşokı
5- Vay anayka
Sluşani ot’ Adile Karahusova - Smolen