niye pomaki te sme samo pomaki i ne sme bulgari ne sme gurci ne sme turcene .
niye sme edin pomak soy. imame si dumanye pomatsko imame i alfabe pomatsko imame i pomatski recnik pomatsko gazeta. girtsia vika za nami pomaki ste .girtsia ne vika bulgareste zemite bulgarsko rechnik . tuka gurchi dumat i kazavat za pomakite.i za pomatskite pesne.
Цитатите по-долу са взети от официалния сайт на Гръцкия Хелзинкски комитет:
http://www.greekhelsinki.gr/english/reports/pomaks.htmlИскечели,
Да си поговорим за Гърция.
"Помашкият" език, както го наричате в Гърция е нищо повече от български диалект. Иди в което и да искаш родопско
християнско село и ще видиш,
че ще се разбирате на 100 % с българите християни. По всички закони на лингвистиката, pomakika принадлежи към южнославянските източни диалекти. Южнославянските диалекти се делят на 2 основни групи - сръбски говори и български говори. След 1990 година се заговори за македонски говори, като повечето слависти са на мнение, че това разделение е чисто политическо и няма лингвистични основания за делене на македонските от българските говори.
Както сам знаеш, през целия 20-и век,
Гърция задължава помаците на нейна територия да се обучават в турски училища, на турски език! Официално са признати като част от мюсюлманската общност, но са третирани през цялото време като част от турската общност.
"Pomaks, along with Turks and Muslim Roma living in Thrace, are officially recognized as a
religious Muslim minority, in accordance with the Treaty of Lausanne (1923) and formally enjoy the corresponding rights, though
they have been treated as Turkish and not Pomak speakers by the authorities".
Едва след ескалиране на напрежението в Кипър и сблъсъците на гръцкото и турско малцинство там, се правят първите постъпки да се разграничат помаците от турците в северната част. По това време Гърция води преговори за присъединяване към Европейския съюз и част от законодателството, което трябва да приеме изисква гарантиране свободата на религиозните и етнически малцинства на нейна територия. Основните причини да се заговори за помаци в Гърция са 2:
-
ескалиране на напрежението между гърци и турци в Кипър-
изискване от страна на ЕС за гарантиране правата на малцинствените групиЗабележи, че през целия 20-и век, отношенията между България и Гърция са били враждебни. След Втората Световна Война се затваря границата между двете държави. Гърция се страхува, че помаците в Родопите ще искат да се присъединят към България и обявява пограничната си северна част за военна зона.
"The post-war Greek governments, from the time of the Civil War on, suspected the Pomaks of being the fifth column of communist Bulgaria; hence both the restricted military zone introduced in their mountain villages and the decision to send Pomak children to Turkish language schools, in an effort to distance them from Bulgarians."
АЗБУКАТАВ средата на 70-те години, именно поради натиска на ЕС за правата на малцинствата за обучение на майчин език, се съставя "помашка азбука", "помашка граматика" и "помашки речник". Забележи, че азбуката е просто модифицирана латиница, която да отговаря на фонетичните особености на говорите. Обучението на турски език също е било извършвано на латиница, така че в случая просто ви добавят няколко букви като Ä, отговаряща на Я в българския, Ch - отговаряща на Ч в БГ, Ï - Й, Ö ö - йо, Sh - ш, Ts - Ц, Tz - дз (всички знаем, колко добре се справят гърците с дж и съответно ви въвеждат по техен модел ДЗ), Ü - Ю.
http://pomakdictionary.tripod.com/index/id9.htmlСпоред мнението на лингвистите, най - добрия начин за записване на pomakika е чрез Кирилицата.
"The Pomak language belongs to the linguistic family of the Southern Slavic languages, and, within them, to
the linguistic group of Bulgaro-Macedonian. There is no information on Pomak dialects. Although there is no written tradition,
the appropriate alphabet to write the language is the Cyrillic."
Но тъй като кирилицата би била огромна стъпка към признаването на връзката на диалекта, който говорите с българския език, затова и гърците ви въвеждат латинизирана азбука, за да ви е по-лесно, тъй като 100 години са ви обучавали на турски с латиницата.
Между другото в България започна да се използва все повече и повече латиница за записване на българския език, особено от невероятно интелигентните интернет ползвателите и този невероятно съфистикейтид начин на запис си го наричаме галено "шльокавица". Това обаче си остава български език, записан на латиница, не го прави нов език, просто позаква нивото на интелект на съответния потребител.
ГРАМАТИКАТАДа погледнем уроците по "помашки език" и да ги сравним с българския.
http://pomakdictionary.tripod.com/index/id10.htmlKak to zavot?
Как те зоват? (Остатък от старобългарското
звати)
Orhán: Móne mo zavót Orhán. Tébe kak to zavót?
Мене ме зоват Орхан. Тебе как те зоват?
Hilmiyé: Móne mo zavót Hilmiyâ.
Мене ме зоват Хилмие.
Orhán: At kadé si?
От къде си?
Hilmiyé: At Bratánkovo. Tï at kadé si?
От Братанково. Ти от каде си?
Orhán: Ya som at Sádnovitso. Ímash li drúgï brátye?
Аз съм от Садновитсо. Имаш ли други братя? (диалектно Я = книжовно АЗ)
Ще ви отворя отделна тема за измисления "помашки език" в Гърция и там ще разгледаме по-обстойно връзката му с българския.
Както се вижда от горния пример, постройката на изреченията следва граматическите и лексикални характеристики на
българския език. Това е нищо повече от български език записан на латиница, с някои особености на произношението - отворено О-А, използване на остарели и диалектни форми, характерни за старобългарският език, и заемки от турски и гръцки. Това, че записвате българският език с латиница не го прави "помашки".
ПОМАШКИЯ РЕЧНИКПосочи ми разликите между "помашкия" речник, който използвате в Гърция и българския речник:
baír БАИР , bayrám БАЙРЯМ, bäl luk БЯЛ ЛУК, bäl БЯЛ, bâlem ИЗБЕЛВАМ, balkón БАЛКОН, bálno БАЛНО, barchína БАРЧИНА, barúga БАРУГА (стб. локва), barzhát БЪРЗАТ, básta БАЩА, bebéche БЕБЧЕ, béiki БЕЛКИ, bélka БЯЛКА, bístro БИСТРО, bíyem БИЯ, blîtak ПЛИТЪК, blíze БЛИЗО, bólan БОЛЕН, bólka БОЛКА, bólno БОЛНО, bop БОБ, bórem so БОРЯ СЕ, bórenye БОРЕНЕ, bórna БОРНА, bórzho БЪРЗО, bosílek БОСИЛЕК, bradá БРАДА, brádva БРАДВА, bráshno БРАШНО, brat БРАТ, bróyem БРОЯ, bubáiko БУБАЙКО
Това че използвате остарели, диалектни думи, броите на турски и имате турски заемки, не означава че езика ви не е български. Напротив! Граматиката ви е едно към едно българска граматика! Ела в Родопите и поговори с който искаш
българин християнин и ще видиш, че езика ни е един и същи. Остава или и тях да ги обявите за "помакоговорящи" или да признаете, че езикът ви е български!
girtsia vika za nami pomaki ste
До 1970 година Гърция викаше, че сте част от турското малцинство.
Това направи ли ви турци?
Всички митове за съществуването на "помашки език" на територията на Гърция са породени единствено от нежеланието на южната ни съседка да признае, че това е
български език. Митовете за съществуване на етнос отделен от българския, отново обслужват интересите на Гърция - както знаеш, там няма признато българско етническо малцинство.