Türkçe > Tanışma

akrabalarımı arıyorum yardım lütfen / Търся роднини - моля

<< < (9/12) > >>

Тоска:
Мусов, баща му е от Вълкосел и казва се мусови. Предполагам че вие сте роднини с ибрахим джихангир  :D

musov:

--- Quote from: IBRAHIM CIHANGIR on January 19, 2010, 22:37 ---MUSOV MERHABA BENIM BABAM DAHA BIR YASINDAYKEN GOCMUS BULGARISTAN NEVROKOP UN VALKOSEL KOYUNDEN. DEDEM RAHMETLI OLDU. BABAMIN SAGLIGI COK SUKUR YERINDE. BABAM TEK COCUK. DEDEM DE TEK COCOKMUS. ASLINDA 3 KARDESMISLER AMA BIRISI BIR SAVASTA OLMUS. IKINCISI DE KUCUKKEN ONLARDAN AYRILMIS VE BIR DAHA SES YOK. TABI O ZAMANLARI DUSUNMEK GEREKIYOR. IZDIRAP YILLARI. SAVASLAR. V.S. BIZIM AKRABALRIN HALEN VALŞKOSEL DE OLDUGUNU DUYDUM AMA MAALESEF IRTIBATA GECEMEDIM. BU SITEYI GORUNCE O KADAR MUTLU OLDUM Kİ....
BABAMIN ADI HASAN KARAOGLU, DEDEMIN ADI HALİL KARAOGLU ANCAK BULGARİSTAN DAKI ADI HALIL MUSOV IMIŞ. CUNKU ONUN BABASININ ADI DA MUSA IMIS. BIZ SU AN MANISA DA OTURUYORUZ. BULGARISTAN DAN ILK GELDIGINDE DEDELER KISA BIR SURE CANAKKALE YE YERLESMISLER ORADAN DA MANISA AKHISAR'A..
INSALLAH BIR AKRABAMIZI BULABILIRIM. SEN DE VALKOSEL DE OTURUYORSUN HERHALDE BIZIM AKRABALARI TANIYORMUSUN

--- End quote ---

Моля, някой да преведе целия текст. Благодаря предварително!

Subeyi Kurt:
Мерxаба Мусов, баща ми на една година се е преселил в ТР от с Вълкосел. Дядо ми се помина. Баща ми е добре. Той е бил само едно дете в семейството. Дядо ми е имал двама братя,единия умрял на война, втория се отделил от тях и до сега не се знае къде е. Чух че нашите роднини са били във Вълкосел но досега не можах да се свържа с тях. Когато видях този форум да знаеш само колко се зарадвах.
Баща ми се казва Хасан Караоглу, Дядо ми- Халил Караоглу,обаче името му в БГ е било Халил Мусов, застото баща му се е казвал Муса. Сега живeeM в Маниса. В началото дедето ми са живeeли в Чанаккале и оттам в Акхисар ( Маниса). Инşаллах да си намеря роднините там.
Доколкото съм разбрал и ти си живэл във Вıлкосел. Познаваш ли моите роднини

ЕvroPOMAK:
Браво на преводача, надявам се, че ще има големь севапь за този превод!  ::)

rcn:

--- Quote from: musov on February 01, 2010, 19:10 ---Ако турският е богатство, значи аз съм беден. Айде, моля, някой да преведе, че ме изяде любопитството.

--- End quote ---

Като ти свърши сесията (пожелавам ти успех от пет и петдесет нагоре) се обади и из кафенетата на овча купел ще ти осигуря бърз опреснителен курс по турски (османски, телевизионен или литературен-кърджалийски) та да забогатееш малко. Хонорара ми е късо еспресо и вода.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version