Türkçe > Tanışma

akrabalarımı arıyorum yardım lütfen / Търся роднини - моля

<< < (6/12) > >>

saleika:
Sen istedin bir göz ALLAH verdi iki göz   ;)

altincag:

--- Quote from: saleika on August 26, 2009, 21:22 ---Sen istedin bir göz ALLAH verdi iki göz   ;)

--- End quote ---

  :)  teşekkür ederim saleika..Hakketten öyle oldu.

KARTALKAAN77:
harika ya nerden nereye

altincag:
Привет от България!

  Ердоган прочетох писмото,което си написал по електронната поща,но много от изреченията не могат да се преведат на турски език чрез преводачката в интернет,понеже не са написани на книжовен турски език,а може би си ползвал ваш диалектен език. В общи линии схванах някой неща но повечето не разбрах.

Ще занеса оригинала на писмото,както е на турски език на сина ми GULTEN ,това е по-големия ми син,който една година учеше в турция /турски език в KAISERI / но си счупи крака и се върна като повече не искаше да отиде там,за да ми прочете и преведе писмото.

В момента нямам мантирана камера към компютъра и затова няма да можем да осъществяваме видео връзка.

Това за дъщерята на дайчо Ибрахим -Айтен  изобщо не го разбрах.При кого живее тя в Шаркьой.

Не разбрах и за твоето най-малко дете: колко е голямо? и къде се намира?

Ти получаваш ли пенсия от държавата след като си се оттеглил от службата в пощата.

Има още много неща за питане и за разказване но в следващо писмо.

Аз мога да дойда в Шаркьой много лесно с кола, но не разбрах дали ти постоянно си там за да те намеря.

За сега много поздрави от майка ми и от цялото ми семейство за всички вас.

Разбрах,че ти си син на дъщерята на леля Айше. Но майка ми каза,че тя е имала още две сестри- Себеха и Зейнеп


değerli selaika yine işim düştü size :) çok zahmet verdim biliyorum ama .. bağışlayın lütfen!

altincag:

--- Quote from: altincag on August 28, 2009, 14:37 ---Привет от България!

  Ердоган прочетох писмото,което си написал по електронната поща,но много от изреченията не могат да се преведат на турски език чрез преводачката в интернет,понеже не са написани на книжовен турски език,а може би си ползвал ваш диалектен език. В общи линии схванах някой неща но повечето не разбрах.

Ще занеса оригинала на писмото,както е на турски език на сина ми GULTEN ,това е по-големия ми син,който една година учеше в турция /турски език в KAISERI / но си счупи крака и се върна като повече не искаше да отиде там,за да ми прочете и преведе писмото.

В момента нямам мантирана камера към компютъра и затова няма да можем да осъществяваме видео връзка.

Това за дъщерята на дайчо Ибрахим -Айтен  изобщо не го разбрах.При кого живее тя в Шаркьой.

Не разбрах и за твоето най-малко дете: колко е голямо? и къде се намира?

Ти получаваш ли пенсия от държавата след като си се оттеглил от службата в пощата.

Има още много неща за питане и за разказване но в следващо писмо.

Аз мога да дойда в Шаркьой много лесно с кола, но не разбрах дали ти постоянно си там за да те намеря.

За сега много поздрави от майка ми и от цялото ми семейство за всички вас.

Разбрах,че ти си син на дъщерята на леля Айше. Но майка ми каза,че тя е имала още две сестри- Себеха и Зейнеп


değerli selaika yine işim düştü size :) çok zahmet verdim biliyorum ama .. bağışlayın lütfen!



arkadaşlar kimse tercüme etmeya zahmet etmesin.. tercüme edilmiştir... teşekkürler..

--- End quote ---

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version