Български > Запознанства
Drugite pomaski, torbeski i goranski forumi.
Svetla:
--- Quote from: tersid on October 15, 2010, 12:32 ---1. Едва ли е забранено в Гърция изучаването на български език.
2. В Гърция има помашка културна организация.
3. Водеща е религията ,защото тя култивира хората .Езикът не е от значение .
4.Сега разбрах каква ми е основната характеристика. Благодаря.
5.По принцип турския го използваме като официален език,както едно време е ползван френския ,не заради друго.
6.Какво ти се вижда странно.
--- End quote ---
Вие от небето ли падате, извинявайте?
Не знаете ли, че в Гърция всички помаци (след Лозанския договор) задължително учат "турски" като майчин език и са смятани там за турци.
Да, помаците в Гърция нямат право да изучават, нито да говорят майчиния си език, а именно български, затова масово са турцизирани, както и в другите балкански страни.
Що се отнася до това, че майчиния език на помаците е българския - ами не виждам нищо учудващо в това - така са известни в целия свят, това пише във всички справочници... Не виждам какво Ви учудва по тая точка.
Ако пък Вие твърдите, че става въпрос за друг етнос - помашко-турски или мохамеданско-турски (както Ви харесва) - значи не познавате историята на помаците, нито писанията по този въпрос.
Ами странно е, че вместо да си говорите на родния език (та дори и да си пишете на латиница, защото помаците в Гърция, например, не познават кирилицата) ползвате турския език като "официален" - той е такъв само в Република Турция, тъй че не виждам защо не разговаряте помежду си на майчините си езици, ами ги отхвърляте и си говорите на друг език.
Може ли да ми дадете линк към тази културна асоциация на помаците в Гърция, защото търсих в интернет на няколко езика и не можах да я открия.
Всъщност успях да намеря само на италиански и френски, че в някакъв местен гръцки вестник има съобщение, че била създадена Културна асоциация на помаците в Гърция.
Поздрави - капи
ЖАРКО ЖЕГЛЕВ:
--- Quote ---А вие сте турчин, а не помак, така ли?
--- End quote ---
Da znaiq povee ot dva i kakvo ot tova, trqbva li da gi broiq vse si etova .
Vie li ste tozi koito 6te me ograni4ava.
Na6enci ne sa zatvoreni v gorespomenatite granici ot vas.
Razbitase 4e imame pravo da govorim i pi6em na pove4e ot edin ezik.
Svetla:
--- Quote from: kor_nisa on October 15, 2010, 14:23 ---Da znaiq povee ot dva i kakvo ot tova, trqbva li da gi broiq vse si etova .
Vie li ste tozi koito 6te me ograni4ava.
Na6enci ne sa zatvoreni v gorespomenatite granici ot vas.
Razbitase 4e imame pravo da govorim i pi6em na pove4e ot edin ezik.
--- End quote ---
Да, ясно - накратко казано предпочитате да говорите със събратята ни на турски, вместо на майчин език - брей, големи родолюбци и радетели за любовта към родината и истината за помаците....
Турчеете се - това е! Благодарение на гърците помаците в Гърция отдавна ги броят за турци, сега е Ваш ред, нали...
Специално за вас търсих да видя имат ли право да пишат на български помаците в Гърция - ами не - нямат.
Ето вижте как се изписва на латиница и превода на гръцки на чисто-българския помашки език, пък после оплювайте всичко българско и ругайте на воля:
Δευτέρα, 13 Σεπτεμβρίου 2010
ΤΟ ΑΛΦΑΒΗΤΟ ΤΗΣ ΠΟΜΑΚΙΚΗΣ
ΤΟ ΑΛΦΑΒΗΤΟ ΤΗΣ ΠΟΜΑΚΙΚΗΣ
[όπως τυποποιήθηκε από το Ριτβάν Καραχότζα
στο διαδικτυακό Πομακο-Ελληνικό Λεξικό το 2001)
Χαρακτήρας Προφορά Παράδειγμα
A a όπως το ελληνικό α - astávem (αφήνω), arálo (αλέτρι)
Ä ä μεταξύ α και ε - snäk (χιόνι) bäl (άσπρος), näm (βουβός)
B b ως μπ χωρίς το ένρινο μ - bólan (άρρωστος), bráshno (αλεύρι)
Ch, ch ως τσ παχύ - chervén (κόκκινος), chórna (μαύρη)
D d ως ντ χωρίς το ένρινο ν - dáskalïe (δάσκαλος), dórvo (ξύλο),
E e όπως το ελληνικό ε - predávom (πουλάω), pénjer (παράθυρο)
F f όπως το ελληνικό φ - fátom (πιάνω), fchéra (χθες)
G g ως γκ χωρίς το ένρινο ν - górlo (λάρυγγας), garchíf (πικρός)
H h όπως το ελληνικό χ - hránem (ταíζω), hläp (ψωμί)
Ï ï ως κλειστό ι - sïn (γιος), kïsmét (τύχη), pórvï (πρώτοι, -ες)
I i όπως το ελληνικό ι - iglá (βελόνα) , itúi (εδώ)
K k όπως το ελληνικό κ - kalíba (καλύβα), kóshnitsa (καλάθι)
L l όπως το ελληνικό λ - lazhítsa (κουτάλι), láhna (λάχανο)
M m όπως το ελληνικό μ - mirísom (μυρίζω), mraviá (μυρμήγκι)
N n όπως το ελληνικό ν - nosh (μαχαίρι), nahódem (βρίσκω)
O o όπως το ελληνικό ο - odvráshtom (απαντώ), ozlanítsa (μαξιλάρι)
Ö ö ως κλειστό ο - spöm (κοιμάμαι), smöm so (χαμογελώ)
P p όπως το ελληνικό π - praf (ίσιος), pot (δρόμος)
R r όπως το ελληνικό ρ - raká (χέρι), rámo (ώμος)
S s όπως το ελληνικό σ - slóntse (ήλιος), spírom (σταματώ)
Sh, sh ως σ παχύ - shúshtie (σκουπίδια), shápka (σκούφος)
T t όπως το ελληνικό τ - ténak (λεπτός), téle (μοσχάρι)
Ts ts όπως το ελληνικό τσ - tsístem (καθαρίζω), tsâlo (ολόκληρο)
Tz tz όπως το ελληνικό τζ - saltzá (δάκρυ), tzvâzda (αστέρι)
J j ως τζ παχύ - jánar (κορόμηλο), jümayá (τζαμί)
U u όπως το ελληνικό ου - umarén (κουρασμένος), ustá (στόμα)
Ü ü ως κλειστό ου - chüvál (τσουβάλι), klüch (κλειδαριά)
V v όπως το ελληνικό β - valésava (προσέχει), víkom (λέω)
Y y όπως το ελληνικό γι - yûme (όνομα), yátse (πολύ)
Z z όπως το ελληνικό ζ - zólezno (σιδερένιο), zaméta (σκούπισα)
Ζh zh ως ζ παχύ - zholt (κίτρινος), zhaná (γυναίκα)
*Tα γράμματα ä,ï,ö,ü όταν τονίζονται μετατρέπονται σε â,î,ô,û αντίστοιχα
π.χ. nevâsta (νύφη), pîtom (ρωτάω), môso (κρέας), lûlka (κούνια)
Αναρτήθηκε από Νικόλαος Θ. Κόκκας στις 1:18 μ.μ.
Μαθαίνω πομάκικα - ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΥΤΕΡΟ
* Από το βιβλίο: UCHEM SO POMATSKO: ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΠΟΜΑΚΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ τόμος Α’ – Ξάνθη 2004 Πολιτιστικό Αναπτυξιακό Κέντρο Θράκης
ΜΑΘΗΜΑ 2
ΚΕΙΜΕΝΟ
Náshono kóte
Na náshono mahaló íma mlógu kóteta. Dechyána dragóvot kótetana ála gulâmine gi ne dragóvot. Dechyána igrót sas kótetana her gün. Anná síva kótka ye radíla chétri kámatnï kótentsa. Κótentsana so yátse míchkï. Pyót mlógo prâsno. Yedót rîbï. Máykana mi íma gulâmï mustáykie. Dragóvot da fíret múshkï.
Sinán íshte da zôme annó míchko kóte na täh. Bubáyko mu ne dáva i Sinán pláche.
I Gültén íshte da zôme annó míchko kóte na täh. Bubáyko i máyka yi dávot i Gülténu ye yátse drágo.
Nîye na dumá ímame annó chórno kóte. To ne pyé mlógu prâsno níta yedé yátse rîbï, ála dragóva yátse da igró sas námi. Yátse ye kámatno i hîtro.
Zimóse, kugána yátse mrázi, kótetana so zbírot pris kráy sóbono.
Μετάφραση
Η γάτα μας
Στη δική μας γειτονιά υπάρχουν πολλά γατιά. Τα παιδιά λατρεύουν τα γατιά αλλά οι μεγάλοι δεν τα λατρεύουν. Τα παιδιά παίζουν με τα γατιά κάθε μέρα. Μία γκρίζα γάτα γέννησε τέσσερα όμορφα γατάκια. Τα γατάκια είναι πολύ μικρά. Πίνουν πολύ γάλα. Τρώνε ψάρια. Η μητέρα τους έχει μεγάλα μουστάκια. Λατρεύουν να κυνηγούν ποντίκια.
Ο Σινάν θέλει να πάρει μία μικρή γάτα στο σπίτι του. Ο πατέρας του δεν τον αφήνει και ο Σινάν κλαίει. Και η Γκιουλτέν θέλει να πάρει ένα μικρό γατάκι στο σπίτι της. Ο πατέρας της και η μητέρα της δίνουν άδεια και η Γκιουλτέν είναι πολύ χαρούμενη.
Εμείς στο σπίτι έχουμε ένα μαύρο γατί. Αυτό δεν πίνει πολύ γάλα ούτε τρώει πολλά ψάρια, αλλά του αρέσει πολύ να παίζει μαζί μας. Είναι πολύ όμορφο και έξυπνο.
Το χειμώνα, όταν κάνει πολύ κρύο, τα γατάκια μαζεύονται κοντά στη σόμπα.
http://pomakohoria.blogspot.com/
KaraIbrahim:
--- Quote from: tersid on October 15, 2010, 12:32 ---
5.По принцип турския го използваме като официален език,както едно време е ползван френския ,не заради друго.
--- End quote ---
Може би "официален" не е точната дума,но точно отразява действителността.А тя е,че в Турция има най-голям брой помаци в сравнение с останалия свят.Сигурен съм,че почти всички си знаят езика,но по-лесно е да комуникират писмено с този,който са изучавали в училище.А това е именно турския.
Другата причина да се ползва турски е фактът,че много от нашите братя в бивша Югославия също го знаят.От друга страна,въпреки нечии претенции,те не знаят български писмено.Логично пак турският ще е свързващ език.
И,по вече известни причини,нашите сънародници от съседна Гърция знаят писмено турски и гръцки.Останалият помашки свят гръцки не знае.
Та именно затова турският език е свързващият мост между помаците.Не е причината тази,че искаме да сме турци и се правим на такива.
Виж,друго би било,ако имаше признат помашки език.Тогава спокойно щяхме да си контактуваме чрез него.Та дори и на шльокавица :)
Тоска:
Кутрo каквото прави на себе си гу прави, Кутрo каквото прави на себе си гу прави. Думаше си адин помак ;)
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version