Според Помашкия тълковен речник - думата "сос" има много значения.
В случая като част от текста на Помашката лирична песен - думата "сос" има значение, и в случая е синоним на другата помашка дума "отьи" , а в превод отговаря на българската дума "защо" !
Другата помашка дума "коцакье", според Помашкия тълковен речник все още няма синоним, а в превод на български би трябвало да отговаря на "дървено приспособление от самар на товарен добитък като част от общия заден "каш" на самара, за което се окачват с фортьума (въже), преносими вещи или служи за укрепване на по-тежки товари към самара на товарния добитък".
А, също така има голяма разлика между задния и предния "каш", които служат за различни нужди и като приспособления.
В българския търковен речник думата "сос" има съвсем значение на :
(сосът, соса, мн. сосове, (два) соса, м.)
1. Рядка кашичка с подправки, приготвена като допълнение към сухо ядене. Доматен сос. Месо с бял сос.
2. Рядка кашичка – част от готвено ядене.
А, ето и думата "сос" , стояща с предназначение, като общо подобно значение в текста на една Помашка лирична песен.
Сос ма караш, майчинко,
сос ма момреш
до ще време, майчинко,
и за мене.
И за мене, майчинко,
да споминаш.
Напиши ма, майчо льо,
на вратане.
Очеш врата, майчинко,
да йо отвориш.
и за мене, майчинко, да приповьнеш.
Напиши ма, бубайко льо,
на самаре, на коцакье
Колчешь конче, бубайко льо,
да възсьоднеш
и за мене бубайко льо,
да споминашь.
Май, доста сложно, а?
Та, и, ако Помаците и Болгарите почнат да говорет на свойте по-стари езици и говори, май хич нема да могат да се разберат като хората и ще общуват като "марсианци" и "лутерианци" !?!
Оти е дума характерна за българските западни говори-македонски,шопски,турлашки,врачански,Сос е характерна за рупският и за юго-източните български говори-в помашкият родопски край двата вида говори се срещат и то точно в Неврокопско,което води до хибридизация или т.нар. преходни говори.Като вземем и Рупският,както и неговото влияние и става една.
Сос(рупски)=оти(македонски и шопски)=що,шо,чо(северняшки)=защо(книжовен)
От друга страна сос=със-на македонски е сос-използва се пред с и з-сите излезооме сос солзи на очи(мак.диалект)-всички излязохме със сълзи на очи.
Оти ме караш майко ле=сос ме караш майко ле.
В зависимо от краищата българският език е много разнообразен и донякъде различен и на това се дължи неговото разнообразие и самобитност.
Да вземем например думите:
Викам=окам=врекам,копиле=дете,говор=реч,думам=говоря,бръщолевя=дърдоря,казвам=рекам,Кусам=опитвам,ям,храна=ядене,храня се=ям=ручам и т.н.В случая копиле е остатък от латински-копии означава деца.В съвременният български копеле е натоварено с негативно значение.
На Мустафа копилето Ибрахим ойде у Ефес да работи=На Мустафа детето Ибрахим отиде в Ефес да работи.
И накрая в българският език има множество чужди думи-гръцки,латински,турски и пр. станали част от тялото на нашите диалектни говори.
Поздрави.