0 Members and 18 Guests are viewing this topic.
Тълкуванието на една туркиня е "чиста монета", но не се използва този израз по принцип
Не е ли нещо от рода на "пълна каша" или "голяма каша"? Видях, че думата "aku" се използва за мулат, а "bari" е много... ** Ако говорим за нигер-конгоански език
За "аку"знае се, че означава: добре, може, и други от сорта, а "бари" в разговорната реч в Брезница се превежда като "поне", и тъй като често се употребява, като чели е станало нещо като нарицателно и в случая се използва като обръщение към отделната личност с която се разговаря.В много ситуаций "аку бари", може да се преведе и като нещо от сорта "като си ми пееш Пенке ле, кой ми та слуша".
http://www.goear.com/files/external.swf?file=5eca7b5Download